Početna Vesti Smešni nadimci evropskih automobilskih marki u Kini
Smešni nadimci evropskih automobilskih marki u Kini
4

Smešni nadimci evropskih automobilskih marki u Kini

35.05K
4

Čuvajte se „BMW-a“ u Kini! Hajde da vidimo, koji su to smešni nadimci koje nemačke premijum (i jedna francuska) automobilske marke imaju u Kini.

Nadimci su uvek zabavni. Zašto je Audi postao „kriminalac“ u Kini, zašto je Porsche Panamera “za izbegavanje”, a BMW “nedodirljiv”?

Automobilske marke ne mogu da se odbrane od nadimaka. Ljubiteljima nemačkih automobila je poznat popularan naziv za Opel Kadett Rally iz sedamdesetih – „crni kovčeg“. Naravno, razlog nije ležao u tome što je bio sklon nezgodama, već zbog dve crne pruge koje su se protezale duž haube motora, što je zapravo služilo za preveniranje odbijanja svetlosti.

Ford Taunus „kada za kupanje“ ili BMW Isetta „jajoliki mehur“, nemaju problema sa svojim nadimcima. Činjenica da je Citroen 2CV danas poznat uglavnom kao kao „ružno pače“ ili „patka“, kod nas „spaček“ (rugobica na slovenačkom), može uglavnom da se zahvali novinarima. Model koji je predstavljen premijerno 1948. u Parizu, podsetio je na bajku Hansa Kristijana Andersena: „On je poput ružnog pačeta između dva labuda“. Danas je francuska marka ponosna na ovo ime.

Čak i u Kini, automobili dobijaju smešne nadimke. Audi je „kriminalac u odelu“ na mandarinskom kineskom, dok je VW Lamando (VW Jetta u CC izdanju, koje se prodaje u najmonogoljudnijoj zemlji sveta) „pikantna zemička“. Različiti su razlozi za „kačenje“ nadimaka, ponekad oni pojednostavljuju teško izgovaranje naziva marke ili opisuju izgled i vozne osobine automobila. Sve to je rezultiralo zaista zanimljivim nadimcima:

Audi RS

Sportski modeli iz Ingolštata u Kini dobijaju nadimke po elegantnoj pojavi i performansama. Često se nazivaju „kriminalcima u odelu“. Upitno je da li se to ljudima iz VW-ove luksuzne filijale to sviđa, ali Audi je i dalje jedan od najvažnijih nemačkih proizvođača u najmnogoljudnijoj zemlji sveta.

BMW

Kada je Bayerische Motoren Werke započeo rad, Kina je bila još uvek veoma daleko. Kod lokalnih prodavaca, akronim koji označava naziv bavarske marke je prilično zabavan za one koji su zainteresovani za kupovinu. Čuvena tri slova izgovorena u rečenici na kineskom znače „ne dodiruj me“. Ovo naravno može biti poruka potencijalnim lopovima.

Mercedes AMG

I skraćenica Mercedesovog sportskog ogranka u Kini može da znači nešto drugo. Filijala „specijalizovana za sportske modele“ Kinezima zvuči kao mandarinska fraza, koja u prevodu znači „voli tu kokošku“.

Porsche

Proizvođač sportskih automobila iz Cufenhauzena verovatno nije baš najsrećniji zbog svog kineskog nadimka. Na mandarinskom kineskom, „porše“ zvuči kao „raspadnute cipele“.

To nije sve, jer kada se u priču uključi Panamera, stvari postaju „intimnije“. Naime, izgovoreno na mandarinskom kineskom, „panamera“ znači „diraj sva neželjena mesta“.

Volkswagen

Više sreće u dodeljivanju nadimaka je imao Volkswagen, iz prostog razloga što ne postoji na kineskom reč ili fraza koja se slično izgovara kao „folksvagen“. Jedino je bestseler Lemando, kineska verzija Jette, po tom pitanju zanimljiva tamošnjim kupcima. Izgovoreno na mandarinskom, Lemando znači „začinjena kifla“. Čudno, posebno ako se ima u vidu da je ovaj naziv razvijen specijalno za kinesko tržište.

DS

Nisu samo nemačke marke na meti kineskih kupaca. Ovo se odnosi i na francuski DS. Mada se na francuskom izgovara „di-es“, na mandarinskom označava siromašnog mladog čoveka neugledne pojave. Reč je o „gubitniku“ koji se nikako ne uklapa u plemenit imidž, koji francuski proizvođač nastoji da gaji. Da li iz tog razloga loše posluju u Kini?

AutoRepublika

(35054)

Komentari objavljeni na portalu "Auto Republika" ne odražavaju stav vlasnika i uredništva, kao ni korisnika portala. Stavovi objavljeni u tekstovima pojedinih autora takođe nisu nužno ni stavovi redakcije, tako da ne snosimo odgovornost za štetu nastalu drugom korisniku ili trećoj osobi zbog kršenja ovih Uslova i pravila komentarisanja. Strogo su zabranjeni: govor mržnje, uvrede na nacionalnoj, rasnoj ili polnoj osnovi i psovke, direktne pretnje drugim korisnicima, autorima novinarskog teksta i/ili članovima redakcije, postavljanje sadržaja i linkova pornografskog, politički ekstremnog, uvredljivog sadržaja, oglašavanje i postavljanje linkova čija svrha nije davanje dodatanih informacija vezanih za tekst. Redakcija "Auto Republike" zadržava pravo da ne odobri komentare koji ne poštuju gore navedene uslove.

Ostavite komentar

avatar
Don
Gost

Axon 8

Aleksandar
Gost

Pa nije tacno da se DS na Francuskom izgovara di-es. Na Engleskom da, ali Francuski je de-es, kao i kod nas. Tako su mnogi Renaultu Espace kod nas nadenuli ime “espejs” ne uzimajuci u obzir da je auto Francuski i da ne moze nikako da bude “espejs”‘, nego “espas”.

Boki
Gost

Tacno tako, u Francuskoj ne postoji rec “espejs”, i naravno ni “di-es”, vec samo “de-es”, i “espas”.

Mirko
Gost

DS se na francuskom izgovara upravo kako i pise “de-es”, a ta skracenica ima isti prononcijaciju kao i rec “déese” sto na francuskom znaci “boginja”.